[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception?
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
A mélange of links
By Prisma News
Category:
A mix of intriguing content we’ve recently stumbled upon:
Comparing human vs. online machine translation
The New York Times compared the results of translation using different online services, including Google Translate, Yahoo Babel Fish and Microsoft Bing Translator. Who (or what) comes out ahead? Read the translations and judge for yourself!
Putting Google to the Test in Translation
A surprise at the Cyril Ash machine
Need some sausage & mash? That’s what you might ask for if you’re at one of five Bank Machine ATMs in London that feature the Cockney dialect. Have trouble understanding Cockney? Then you might be better off at the “tin tank,” er, bank.
Times Online: Cockney cash machine initiative draws mixed reaction from Londoners
Infostate of Africa
Despite any perceptions to the contrary, Africa is undergoing an information revolution of continental proportions. For a visual introduction to the many technological changes afoot, take a look at this infographic published by the tech portal Appfrica.
Appfrica: Infostate of Africa
Failure in any language…
Nadia Nassif dissects a cold-call sales email she received from a non-native English speaker. The takeaway: close isn’t good enough when communicating overseas. Even subtle grammatical errors, cultural miscues or inappropriate levels of formality (in this case, the email writer was too impersonal) can irreparably harm your communication efforts.
Harvard Business Review: Did Your Email Get Lost in Translation

