[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
As the Olympic athletes approach the Beijing starting block, it’ll be down to the wire for athletes of a diferent sort: The Beijing Speaks Foreign Languages Programme (BSFLP). That committee is tasked with upgrading the quality and accuracy of the English that appears throughout the capital, from public signage to menus, all in time for the games.
How daunting is the task? Consider the dining hall (餐厅) that was mis-rendered in English as “Translate server error”:
http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html
To quote Adweek, that gem of computer translation takes the cake!
Page 1 of 1 pages

