[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception?
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
By Deb Kramasz
Category:
Crowdsourcing will work for translation needs only where it works for original authoring needs, because translation is essentially a writing or authoring activity in another language.
And where does crowdsourcing work for original authoring? For what document genres, if any, does it work? It may be useful for compiling the Internet’s funniest videos and a means for problem solving (technical research for tough R&D problems, grading method, patent examination), but what about original authoring?
Crowdsourcing has been successful for online open encyclopedias, such as Wikipedia.
Another possible authoring application may be in journalism, if you consider incident reports as a genre of collaborative authoring. Journalist Robert Niles, in his article “A journalist’s guide to crowdsourcing” sees the value of crowdsourcing in incident reports. “True crowdsourcing involves online applications that enable the collection, analysis and publication of reader-contributed incident reports, in real time.”
The attempt at crowdsourcing for the translation of the professional networking site Linked In was a failure. Well, actually, it failed even before a point for translation crowdsourcing could be reached. It failed because a specific group (translators) was needed for the crowdsourced translation and this group was an unwilling one. Freelance translators were unwilling to work for free.
Beyond open encyclopedias and incident reports, I have yet to see examples of successful authoring or translation using crowdsourcing.
Sources:
Wired Magazine
“The Rise of Crowdsourcing”
By Jeff Howe
http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html?pg=2&topic=crowds&topic_set=
“What Is Crowdsourcing?”
by Jennifer Alsever
http://www.bnet.com/2403-13241_23-52961.html
The Chronicle of Higher Education
July 30, 2009, 06:00 PM ET
“Duke Professor Uses ‘Crowdsourcing’ to Grade”
By Erica Hendry
http://chronicle.com/blogPost/Duke-Professor-Uses/7538/
The Online Journalism Review
“A journalist’s guide to crowdsourcing”
By Robert Niles
July 31, 2007
http://www.ojr.org/ojr/stories/070731niles/

