[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception?
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
By Prisma News
Category:

Long gone, apparently, are the days when Charlton Heston could simply don a mustache and pass as a Mexican on the silver screen. According to a recent story on NPR’s Morning Edition:
“A new TV drama starting next month follows a Florida sugar-cane dynasty of Cuban-Americans. The cast of Cane went through extensive coaching to make sure their accents sounded Cuban, not Puerto Rican or Colombian — because audiences increasingly know the difference.”

