[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
Introducing Inside Localization
Welcome to Prisma’s Weblog, Inside Localization. Our goal is to serve as a clearinghouse of helpful information and ideas on and about translation and localization. Whether you work directly in localization or only occasionally need translations, we hope you’ll find it to be a helpful resource for staying up on happenings and best practices.
Feel free to post questions or comments and share your views, know-how, or ideas. No filtering. No grammar police. Just a quick, helpful read to keep ahead of the localization curve.
Page 1 of 1 pages

