[Archives]
Recent Entries
How’s your Anglophone reception?
Hollywood raises the bar on ethnic authenticity
Culture is a minefield. Tread carefully.
Five words that should be imported into English
The blogosphere across different hemispheres
What’s the meaning of green in Greenland?
Lost in Translation: Strange signs from abroad
When your translator is truly checked out…
Beware of Slippy: For Shanghai, Chinglish is no laughing matter
Lost in Translation: Verizon Wireless
How well do you know your target market?
Is Twitter ready to go global?
In India, Microsoft and Google go local in a big way
It’s Miller Time in North Korea
Global road warriors: learn to fit it all in one bag
In China: All atwitter about microblogging
Does Crowdsourcing have a Place in the Translation Industry?
The Era of Open Standards is here
Translation Tools Without Borders
Content Convergence: Come Together Write Now
Beijing’s Olympic Task: Serving Up Gold-Medal English
Lost in Translation: Strange signs from abroad
By Prisma News
Category:
A slide show accompanying a recent New York Times piece on story on Shanghai’s efforts to curtail Chinglish (see our coverage) was so popular, the paper followed up with a gallery of reader-submitted pictures of failed efforts at cross-cultural communications:
New York Times: Strange Signs From Abroad
In case this is your cup of tea, we found a group on the popular photo site Flickr called “The Best of Engrish.” We also used the photo search site Compfight to assemble a gallery of Flickr photos tagged “Chinglish”
And with that, we’re officially done picking on the Chinese and other well-intentioned host countries who try to accommodate English-speaking visitors. To show that we lampoon all kinds, we’ll be on the lookout for examples of poor translations here in North America. Fair’s fair, right?

