Translation Memory Tools
Translation memory tools, or translation databases, are key productivity tools in localization.
Prisma employs a variety of best-of-breed TM tools, including the SDL suite of applications, such as SDL Trados Studio®, SDL MutiTerm®, and SDL Passolo®, all to help our clients get the most from their translation budgets. Moreover, our experienced IT team understands how to configure workflows, databases, and client content in order to maximize the total benefit from this important productivity technology.
Translation databases help manage:
- Cost by recognizing previously-translated text and reusing it wherever possible;
- Quality by bringing a new level of consistency and terminology management to your content;
- Turn-around time by reducing the time it takes to translate, edit, proofread, and format documents.
When we begin a client partnership, we first work with you to develop a translation memory strategy, so that from the start you have a plan for getting the most from your translation memory.
If you are already have a TM, or have worked with an agency that has your TM, we can consult with you on the “3 P’s”: ways to make your translation memory portable, proprietary, and parsed for maximum benefit and control.
Contact us at:
- Translation Memory Tools
- Authoring & Content Management Tools
- Terminology Management Tools
- Publishing Tools
- Quality Management Tools
- Project Management Tools
Chinese has two main written character types, Simplified and Traditional, and several spoken forms, including Mandarin, Cantonese, Hakka, and Wu.
Confused? Let us handle it.
In professional translation services, partnership makes all the difference.
Prisma’s core team approach brings together experts in internationalization, translation management software, technical writing, and localization to help deliver your message in any language, any culture, or any medium.