Tip #1 for Global Communications:
The Hidden Costs of “Free” Translations
You’re going global, or you’re already there. You’re ready to translate
your brochures, web site, software, or user manuals for your new
customer base. The obvious solution? Let your in-country employees or
distributors handle it. After all, they speak the local language and
know the market.
Plus, it’s free. Right?
Actually, going that route could be one of the costliest decisions
you’ll ever make – in terms of time, sales productivity, effective use
of your money, and the value of your brand.
Missed deadlines
When it comes to translations, a major mistake businesses make is
underestimating the time required to get the job done. The result?
Missed project deadlines, which can throw off a product rollout or
cause your customers to doubt your ability to deliver a localized
product.
Keep in mind that a typical 70,000-word translation job will take one
translator about 425 hours, or 60 business days to translate. Does your
distributor have the resources to handle this volume?
Lost sales opportunities
Tapping distributors to do translations pulls them away from job one:
selling your products or services. Many translation projects require
dedicated attention for weeks or months. Can you afford to have your
distributors off the streets or distracted for that long?
Ineffective project management
When you turn your translations over to your people in China, Europe or
South America, how cost-effectively can they do the job? Most likely,
they’re not taking advantage of the technology tools used by
translation companies that minimize project time and expense, and
maximize translation quality.
These translation technology tools can range from specialized software
that allows reuse of key verbiage to workflow systems that efficiently
manage huge numbers of files and document versions. Without the benefit
of industry best practices like these, you’ll run the risk of no
version control and expensive future translations.
Unpredictable quality – and results
Is your overseas distributor a trained, experienced linguist? If not,
you can’t be sure their translation of your brand and marketing
messages, much less your technical material, will put your best foot
forward with proper grammar and punctuation and an appropriate writing
style. If their work isn’t linguistically accurate, they could be
communicating wrong information or changing your marketing messages,
and you might not even know it.
A Safe and Predictable Solution
Avoid the hidden costs of “free” translations on your next project.
Call Prisma International at 612-338-1500
Visit www.prisma.com for more tips and information. |
|
|