Getting Medical Translation Right

Setting Up for Success

Prisma

10 Tips for Getting Medical Translation Right

Medical translation involves a number of unique stakeholders and partners:

  • Regulatory
  • Labeling Engineering
  • Software
  • Marketing
  • Writers
  • Translators
  • Printers

The successful management of medical translations involves knowing how to bring together the various stakeholders at just the right time, with clear goals and responsibilities.

The following tips offer some basic guidance for medical translation best practices, and are intended to be customized to meet your particular corporate needs and culture.

Getting Medical Translation Right

Setting up for success

Prisma
1

Build a solid In-country Review Team.

Good localization practice includes an in-country review of translations. The team of reviewers may consist of distributors, local company staff, Sees, or in-country partners, and the management of the in-country review team is critical to success.

Start by defining roles and responsibilities, and using other tools such as approved glossaries and style guides to ensure everyone is on the same page.

Getting Medical Translation Right

Setting up for success

Prisma
2

Build glossaries and style guides for each language.

In the medical field, translation quality and consistency can be life-or-death.

To help ensure translation quality, develop glossaries of key terminology, have them approved by stakeholders, and create a shared online environment such as GlobalTerm™ to ensure controlled access and usability of your glossary across the entire team.

Getting Medical Translation Right

Setting up for success

Prisma
3

Identify standard content.

To improve quality and save time and money, identify warranties, product statements, address blocks and symbols that will be used throughout your documentation, or reused across all languages.

Regardless of how you manage your content—from a manual process to a sophisticated CMS—the first step is identifying and standardizing your basic content.

Getting Medical Translation Right

Setting up for success

Prisma
4

Determine standard applications, layout design, and sizes.

Standardize your production workflow, including:

  • Applications (such as InDesign)
  • Layouts (that accommodate multiple languages and scripts)
  • Print sizes (for IFUs, manuals, and the like)

Standardization will help you reduce costs, speed up the revision process, and even strengthen your brand.

Getting Medical Translation Right

Setting up for success

Prisma
5

Learn the requirements of your internal stakeholders.

To meet deadlines and avoid costly rework, consult with your stakeholders in Regulatory, Engineering, Packaging/Labeling, and Compliance to create an efficient process and a clear understanding of each area’s requirements.

Your translation partner should be able to contribute knowledge and experience of your stakeholder’s concerns and requirements, such as developing symbols lists and layout, packaging regulations, allowed font size, training and documentation for  in-country reviews, and more.

Getting Medical Translation Right

Keeping it moving smoothly

Prisma
6

Document your translation process.

You probably have highly-defined processes for managing your content, revisions, labeling, and approvals. Your translation processes should also be well-defined and documented.

The right translation partner can help you set up and implement a customized translation process that will scale to accommodate your growth into new markets and media.

Getting Medical Translation Right

Keeping it moving smoothly

Prisma
7

Use translation tools and technologies.

There are a whole host of great tools that help reduce costs, improve quality and consistency, and speed up turn-around time. These are not “machine translation,” but tools that help professional translators, project managers and localization experts do their job.

You don’t necessarily have to buy these tools—just work with the right partners who employ them and who will help you optimize your processes to get the most out of them.

Getting Medical Translation Right

Keeping it moving smoothly

Prisma
8

Have your translation partner manage the Reviewer relationships.

Managing your In-country Reviewers is frequently considered one of the trickiest balances to strike in the whole translation process. It is often best to turn the whole reviewer management process over to your translation partner to handle. Your translation partner speaks their language, can address their concerns, and will only escalate issues to your attention if necessary.

Getting Medical Translation Right

Keeping it moving smoothly

Prisma
9

Involve your translation partner in the printing stage.

Printing across many languages involves file formats, special fonts, multilingual preflighting, and many other specialized print management processes.

Getting your translation partner to work directly with your printer can result in fewer errors, better quality, and fewer headaches.

Getting Medical Translation Right

And finally...

Prisma
10

Choose the right translation partner

The most important translation decision you will make is to choose the right partner, one that will balance strategic needs and process with day-to-day operations and management of budgets, schedules and quality.

More

Getting Medical Translation Right

Contact Info:

Prisma

Contact Info

For more information on how Prisma's partnership approach can help you develop a seamless In-Country Review process, contact us:

Prisma International, Inc.
Main: +1-612-338-1500
info@prisma.com

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Setting Up for Success

Prisma

10 Tips to a More Effective In-Country Review:

In-Country Review, or ICR, is an important quality-assurance step in the overall translation process.

ICR consists of getting feedback, insights, "tweaks," and local marketing adjustments to translations, marketing messages, and branding issues, that ensure the best possible translations and messaging for a given local audience.

ICR can be a notoriously tricky process, as it relies on in-country employees, partners, or distributors who are always busy and frequently out of the communication loop. The result is often delayed reviews, non-value-add changes, missed production schedules and even bad feelings among the global review team.

The following tips offer some basic guidance for getting your ICR off on the right foot, and are intended to be customized to meet your particular corporate needs and culture.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Setting Up for Success

Prisma
1

Establish a formal ICR process

Start with a clear, formalized process that spells out the “3 R’s”: roles, responsibilities, and recognition.

A solid ICR process should also include a documented workflow for resolving language questions or issues as they arise.

The actual review work will go much more smoothly, and everyone’s time and contribution will be maximized, if you invest up front in building a clear ICR process.

A good Translation Partner will help you set up a good process, and a great Translation Partner will actually lead you through it.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Setting Up for Success

Prisma
2

Build a great ICR Team

Get reviewer buy-in. Choose your ICR team based on a number of key factors, including:

  • Subject matter knowledge
  • Local market/language knowledge
  • Ability to provide constructive feedback
  • Responsiveness/desire to help

Make a great ICR Team with two-way communication, clear expectations, and adherence to a common timeline.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Setting Up for Success

Prisma
3

Train the Reviewers

Reviewers need to be trained in the ICR process.

The small investment of time it takes to bring reviewers up to speed will result in continued savings going forward in time, cost and potential misunderstandings.

Ask your Translation Partner to play an active role in the training and coaching of your reviewers. If they can’t or won’t, it’s time to reconsider the partnership.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Tools & Technologies

Prisma
4

Use Glossaries, Style Guides, and Reviewer Guidelines

Translation best practices include glossaries and style guides (preferably online), and reviewer guidelines that spell out roles, responsibilities and tasks.

A good Translation Partner will help you set up and implement these important tools.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Tools & Technologies

Prisma
5

Establish a shared editing platform

A shared review platform, usually PDF, makes the whole process much smoother.

In some cases, full versions of Adobe Acrobat may need to be purchased to enable annotating and commenting—and reviewers may need to be trained—but that small investment will be well-worth the efficiencies gained by having a shared editing platform.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Tools & Technologies

Prisma
6

Use translation memory tools to capture ICR changes

Translation memory tools can do wonders, but only if you have an airtight process to incorporate ICR changes into the memory.

Make sure you have allocated resources—time and budget—to capture all of your reviewers’ changes in the translation memory, so that the reviewers are not making the same comments and corrections over and over again.

Your Translation Partner should be taking care of this seamlessly; if not, you’re paying for it!

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Process

Prisma
7

Consider letting your Translation Partner manage the review team

Many clients like to handle all communication with the review team, but the whole process goes more smoothly when the Translation Partner manages the reviewers directly.

We speak their language, can interpret their concerns and wishes, and channel their feedback quickly and effectively, only bringing in the client as necessary.

If your Translation Partner isn’t currently managing your ICR, consider it. If they are and it isn’t going smoothly, you may want to reconsider the partnership.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Process

Prisma
8

Build adequate time in the project schedule for ICR

Frequently, ICR is treated as an afterthought, instead of a valuable quality improvement step.

Build adequate time for ICR into your project schedule. This will reduce errors or rework and reduce costs through efficiencies, and show your reviewers that you value their input.

A good Translation Partner will help you develop realistic ICR schedules that still meet your critical deadlines. If your project schedules are off and your in-country reviews are taking too long, it’s time to rein both in and fix them with the right Translation Partner.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Process

Prisma
9

Distinguish between stylistic and critical-to-quality changes

The same idea can be communicated in different ways but still retain the original value. Changing a document based on personal preference of a specific reviewer can waste, time, money and resources.

Reviewers need to know what kinds of changes to make. Start by making the basic distinction between changes that are stylistic vs. factual (or “critical-to-quality”), then communicate that to the Review Team.

Reviewers who focus on value-add comments will add the most value, and your project will have minimal scope creep.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

And finally...

Prisma
10

Communicate!

Great communication is essential to successful reviews.

So, if you’re too busy to handle that, enlist the help of your Translation Partner. They should be ready to step up with the tools, experience and cultural knowledge that will help you get the most out of your global team.

10 Tips to a More Effective In-Country Review (ICR)

Contact Info

Prisma

Contact Info

For more information on how Prisma builds great partnerships with medical device companies, contact us:

Prisma International, Inc.
Main: +1-612-338-1500
info@prisma.com

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Partnership and Coaching

Prisma

Conducting a Translation RFP?

If you are conducting an RFP (request for proposal) to select a translation & localization service provider, you probably already have a list of requirements and questions you want to ask. But in our experience, many “standard” translation RFPs miss some key points and questions that should be asked of all prospective suppliers.

Following are several tips, questions, and suggestions you may want to consider including in your RFP.

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Asking the Right Questions

Prisma
1

Partnership and Coaching

A great translation company serves as your partner or coach, setting you up with Best Practices and solid processes.

Your RFP should ask:

  • What kind of coaching, guidance, or mentoring can you offer us?
  • Will we have to pay for that assistance?
  • Can you offer success stories where you’ve helped similar-sized companies get up to speed in managing translations?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Asking the Right Questions

Prisma
2

Training & Mentoring

If you have an internal department or person responsible for managing translations, they may need training or mentoring.

Your RFP should ask:

  • What kind of training programs, if any, do you offer to help companies better manage their translations?
  • Can you provide examples of a syllabus or curriculum showing the types of training programs you offer?
  • What are the costs associated with your training offerings?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Asking the Right Questions

Prisma
3

Strategic Solution

Translation management has grown to be highly strategic, and calls for enterprise-level solutions.

Your RFP should ask:

  • What is your strategic vision for managing our translation work?
  • Does your solution require special technology, an investment in resources, or a budget commitment? If so, how much?
  • How can I be sure your solution is tailored to our needs, not just a cookie-cutter solution that you apply across all clients?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Asking the Right Questions

Prisma
4

Project Management

You may have many translation buyers or requesters across your enterprise, and require a company with strong project management skills.

Your RFP should ask:

  • What kind of project management model do you use?
  • Do you have processes in place for handling complaints, changes of scope, corrective actions, and other quality management issues that arise?
  • How will your PM team handle varied requests from multiple sources? What project tracking technologies do you use?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Quality

Prisma
5

Quality

Translation quality is critical to every company. Ask for a detailed explanation of how the company achieves, maintains and ensures quality.

Be sure to include the following:

  • Do you have a quality system? Please describe
  • Is your company ISO-certified?
  • Do you use metrics to track and measure quality?
  • How do you handle errors?
  • How do you manage in-country reviews as part of the quality process?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Tools & Technologies

Prisma
6

Translation Memory

Translation Memory (TM) tools can save significant amounts of time and cost, but only if the tools are managed expertly.

Your RFP should ask:

  • What translation memory tools do you use?
  • What costs are associated with your TM management?
  • Who owns the translation memory?
  • Is your translation memory portable and open-source, or will I be locked into using you in the future?
  • Can multiple translation companies access the memory? What are the advantages and disadvantages to a shared memory?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Tools & Technologies

Prisma
7

Technology

In addition to translation memory, there are many tools and technologies that facilitate translation and translation management, reduce costs and increase efficiency.

Your RFP should ask:

  • What tools and technologies do you use to manage, measure and improve translation work?
  • How do you use technology to improve productivity and service?
  • How do you stay current with industry technologies and tools? How do you help your clients to stay current?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Management Issues

Prisma
8

Pricing

An apples to apples comparison of translation pricing across all suppliers is essential to an objective comparison of suppliers.

Your RFP should ask:

  • What are your pricing units? Per source-language word? Per-hour? Per-page? Other? Please define all units.
  • Are ALL costs associated with your service included in the pricing matrix?
  • Please define the exact process(es) covered in the rate: translation, editing, proofreading, QCing, etc.
  • Do rates vary by direction: English into target language vs. Target language into English?
  • What is your discount policy for translation memory? Volume discount? Other discounts?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Management Issues

Prisma
9

Management Reports

“If you don’t measure it, you can’t improve it.” You will need regular translation management reports to track performance.

Your RFP should ask:

  • How would you track our company’s translation activity in a way that leads to clean, rolled-up management reports?
  • Can you provide examples of such reports, in addition to showing us how the reports are generated and accessed?
  • Will we have to pay for such reports?

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Management Issues

Prisma
10

Liability, Errors and Omissions

Managing risk and determining responsibility for translation errors are important business functions.

Your RFP should ask:

  • How do you manage the risk of translation errors?
  • In the event a translation error is discovered, how do you determine responsibility for the error?
  • How do you determine the cost of the error, and who covers that cost?
  • Does your company have errors and omissions or liability insurance that covers translation errors? If so, what are the limits?

More

10 Tips to Conducting a Translation RFP

Prisma

Contact info

For more information on how Prisma builds great partnerships with medical device companies, contact us:

Prisma International, Inc.
Main: +1-612-338-1500
info@prisma.com

Prisma

Translation Readiness Quiz

How well do you know your organization? Just how “global-ready” is your company? How prepared is your company to manage its brand, messages, and content in multiple languages to support your global customers?

On the following Readiness Scale...

  • We are Sadly Provincial
  • Just Getting Our Global Feet Wet
  • Been Around the Block
  • Pretty Globally Savvy
  • We are Citizens of the World

...where do you think your company stands?

Ok, tuck that away and answer the following questions as best you can. At the end, your score will indicate your “readiness level” for going global.

Start the Quiz

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
1

Approximately how many countries does your company do business in?

0 points

The U.S. is a multilingual melting pot, with an estimated 50 million native Spanish speakers alone.

Even if you do business only in the U.S., you may need a multilingual business strategy.

 

+3 points

That’s a good start... but not necessarily a good finish

You may need a translation strategy to manage your growing international customer base.

+5 points

Great, assuming you are set up to manage and communicate effectively with your global customers.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
2

Does your company have a content management system (CMS)?

+1 points

“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow...”

Great line from Shakespeare; not a good translation strategy.

+2 points

That’s a start! But content management is all about integrating into a single strategy, not different, isolated applications.

0 points

A content strategy must start with senior management.

They need to recognize that a company's content is an asset that needs to be managed like any other corporate asset.

+4 points

Welcome to the next generation! And is it integrated with translation management? Even better...

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
3

How do you ensure translation quality?

0 points

Hope is not a business process.

Good translation quality actually costs less than bad, and a solid translation process reduces the liability associated with bad or incorrect translations.

+4 points

Nice. And if your current translation partner don’t have one, it’s time to find a new partner.

+1 points

If your translation quality is not up to par, you are exposing your company and clients to potentially significant risk.

Translation quality is the result of managed processes, not hit-or-miss luck.

+2 points

A good start! In-country partners can be invaluable for their subject matter expertise.

However, in-country reviewers usually do not have linguistic expertise, and usually lack both time and tools to manage content properly.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
4

Does your company’s logo and tagline communicate your brand effectively around the world?

0 points

A good translation partner can also provide feedback on your marketing pieces, logo, tagline, etc.

Click here for a free no-strings assessment: How global-ready is our company logo?

 

+2 points

Just because no one has complained doesn't mean your brand is culturally-sensitive or global-ready.

A proactive global strategy is based on knowing your target markets, cultures, and languages. Your translation partner can help you get started.

+4 points

Impressive that you say so. But the real test is when your global customers say the same thing--in their language!

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
5

Does your company have a translation coordinator?

+1 points

Coordinating translations is frequently underappreciated and undercompensated.

A solid translation partner will help you build a translation management strategy that is scaled to your requirements and volume.

0 points

What you don’t know may be hazardous to your company. Depending on your volume, a translation coordinator can be a valuable asset.

If you don’t have the budget for a translation coordinator, your translation partner should be offering you ways to bridge the gap.

+4 points

If you coordinate translations, you need to be recognized and respected for the value of your efforts.

A good translation partner will help by arming you with reports and metrics that demonstrate savings and other benefits of solid translation management.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
6

How many languages does your company officially support for your customers?

0 points

Our senior management’s philosophy is: “If they want it from us, they can learn English.”

+2 points

If you are only supporting customers in languages where you have local reps, you are probably putting out fires for every new opportunity or country that comes along.

A global translation strategy is a proactive way to handle new languages and markets, setting standards for you to manage new languages as your company grows and expands.

+5 points

Bravo! To quote Willy Brandt: “If I'm selling to you, I speak your language. If I'm buying, dann mussen sie Deutsch sprechen.”

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
7

Is your company’s Website in…

0 points

Then an estimated 70% of the people using the Internet won’t understand it.

+3 points

¡Excelente! Doskonałe. 很 好.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
8

Does your company have an official multilingual glossary?

+3 points

Nice work. A glossary is key to maintaining global brand and communication standards.

+1 points

Take a point for at least knowing you don’t have one!

0 points

If you’re not sure, then it is probably of little use anyway.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
9

Does your company have a translation portal to centralize and manage requests?

0 points

A translation portal provides an easy, Web-based way to request estimates, review project status, and manage your company’s translation activity and spend.

0 points

It should be in your present.

Your translation partner should be providing you with the tools to manage your translation activity.

+3 points

You are probably operating less-than-efficiently, and at a higher cost, to manage your translations.

+5 points

Way to go. The next step is to use it actively to reduce costs and improve efficiency.

Your translation partner should be showing you how to make this happen so that your work is recognized by your senior management.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
10

Does your company have in-country reviewers for each language you support?

0 points

It’s ok to ask this. Click here for a quick explanation.

+2 points

You’re not alone. In-country reviewers are notoriously tricky to manage and please.

The right translation partner will manage reviewers for you and get the relationship on the right track, in any language.

+2 points

Managing reviewers is all about communication, setting expectations, and using their time effectively.

A solid translation partner will work with the review team to gain their trust, buy-in, and approvals.

+5 points

 

Congratulations! Not too many companies can claim such success.

 

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
11

Do you use standard layout formats for your documents, or are they “all over the place”?

0 points

Standardizing layouts and templates is an essential part of achieving translation efficiency and maximizing the benefits of translation memory.

A good translation partner will help you optimize your templates for translation.

+2 points

Sounds like you’re on the right path.

Tip: You might want to get feedback from a translation memory expert, since how you standardize your templates can make a big difference in the actual efficiencies you gain from them.

+4 points

Congratulations! That’s no easy feat.

And be to make sure your templates and layouts are optimized for translation memory, which can save you thousands of dollars.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
12

Does your company have a translation memory?

+1 points

Might be a waste of your time and resources. A good translation partner can usually manage TMs for less cost and better language quality.

+4 points

Excellent!

Tip: Make sure you own your TM, and have it in a written agreement.

+2 points

You should learn a bit more.

Your translation memories are important corporate assets, and you should know the answers to key questions such as who owns them.

0 points

You get an A for honesty.

A translation memory (or "TM") is a database containing all of your company's translated content.

Ask your translation provider for details, or ask us. We'd be happy to explain why a TM is important to you.

Next

Translation Readiness Quiz

Just how "global-ready" is your company?

Prisma
13

Does your company have a defined translation budget?

0 points

That’s very 1990s.

At this point, you should be planning, sourcing, and managing your translation spend the same as you do for every other good and service you buy.

+2 points

As they say in Six Sigma, if you don’t measure it, you can’t manage it.

A solid translation partner can provide tools and reports to help you measure, analyze, improve, and control your translation activity and budget.

+5 points

Excellent--the way it should be.

Next step: make sure your translation partner is helping you optimize your translation process to get the most from your budget.

Next

Prisma

Your Score

Scoring

  • 0-15   You work for Provincial, Inc. Some mom-and-pop shops are more global than you guys. But no worries--recognizing your starting point is the first step on the road to becoming global.
  • 16-25 Just getting your global feet wet. Not bad for starters, but your company is not ready for global prime time yet.
  • 26-40 You've been around the global block. Next step is to bring it all together into a managed process.
  • 41-50 Pretty global savvy! Not many companies in this rarefied global space. You clearly have a commitment to being a global organization.
  • 51-55 Congratulations! You are a true Citizen of the World.

Getting Started in Translations-Strategically

What to Know

Prisma

Getting Started in Translations—Strategically

Managing translation and localization has become increasingly strategic. Most people by now are familiar with the usual “tactical” advice—develop a good glossary and style guide, leave plenty of white space for text expansion, etc.—but how can you take your translation management to the strategic level?

Following are 10 tips for getting a strategic start to managing translations—one that will ensure you are using best practices, thinking like a global communication manager, and scaling your efforts to optimize your translation ROI.

(For a quick refresher on basic definitions—translation, localization, interpretation, globalization, etc, hover here.)

Lorem ipsum sit dolar amet

Lorem ipsum sit dolar amet

Getting Started in Translations-Strategically

What to Know

Prisma
1

Recognize that translation is a profession

Some say that translation is the second-oldest profession in the world. Nowadays, it has become the profession of managing critical content for global audiences, carried out by skilled linguists requiring formal education and preparation beyond language proficiency or native speakers. Translation is not an afterthought to writing content in English.

The technologies of the localization field are sophisticated and powerful, and in the right hands, capable of enabling you to reach your customers and content consumers around the world with highly-targeted, culturally-appropriate messages.

But it all starts by recognizing that translation is a profession, and that it must be planned, resourced, and managed using the best business processes and professional practices available.

Getting Started in Translations-Strategically

What to Know

Prisma
2

Think “global” from the start

Managing translations starts with learning to think globally and write for global audiences.

Learn how to develop content for a global audience, and some of the tools. Avoid cultural-centric references and messages. References to parts of the body can be risky. Think of how your users in other countries would use your materials (customer support, regulatory, date formats, currency, etc.)

Getting Started in Translations-Strategically

What to Know

Prisma
3

Recognize that content is a key corporate asset

According to content strategist Rahel Bailie, your corporate content is a key asset, and “as anything in a company that has value, these assets must be stored, managed, and valued....".

Senior managers are rarely tuned into thinking about their translated content as a key asset, and frequently have no idea how to measure translation value or even the value of those managing translations. The result is often the dumping of translation management onto the backs of already-strained technical communicators (“here, deal with this!”) and even less understanding of multilingual content as a strategic corporate asset.

Getting Started in Translations-Strategically

How to Plan

Prisma
4

Develop a Translation Strategy

Like most complex things anymore, translation requires a strategy. In fact, that notion can be taken even further upstream to a Content Strategy, of which translation strategy is a major component.

An effective translation strategy takes into account several key components, including:

  • Content consumers

    Content consumers A term preferred by Content Strategist Rahel Bailie over end-users, readers, etc.

  • Your company’s business processes, culture and limitations
  • Technology to manage and deliver the content experience
  • The workflows and needs for developing and managing both source- and target-language content (authors, content managers, translators)

Getting Started in Translations-Strategically

How to Plan

Prisma
5

Train your Management

Develop a “business case” (what’s this?)

Business Case A business case provides justification for undertaking a project, in terms of evaluating the benefit, cost and risk of alternative options and rationale for the preferred solution. Its purpose is to obtain management commitment and approval for investment in the project. The business case is owned by? the sponsor. —Association for Project Management

In addition, you will need to build consensus and understanding of the impact of translations across your team or enterprise. Translation cost across many functional areas—from marketing to programming, regulatory to procurement, help desks to engineering. Your business case should consider both the impact on and support needed from each of your critical functional areas.

Getting Started in Translations-Strategically

How to Plan

Prisma
6

Consider Quality

Translation quality, like anything involving language, is both art and science. Consider the following strategic questions:

  • How do I measure translation quality?
  • How do I ensure we are getting quality translations?
  • How can I plan for a quality translation process?

A solid translation partner can address many of these questions, but will only be as effective as the partnership allows. Invest up front in framing quality as a central requirement, and work with your translation partner and your own management to build the processes to ensure you get it.

Getting Started in Translations-Strategically

How to Plan

Prisma
7

Word$, word$, word$: What to translate?

The basic unit of translation cost is “per word.” So, it makes sense to manage cost by first asking a few basic questions: Does all of our content need to be translated? Might we be just as effective in our communication by translating only relevant sections or documents? Can we use techniques and strategies of minimalism? (what’s this?). Can we reduce translation volume by using images, pictures, and diagrams?

These basic questions can result not only in lower costs, but in sharper, more effective messages for your global audiences.

Getting Started in Translations-Strategically

Who to Measure

Prisma
8

Translation Metrics I: Setting up to measure performance

Measuring translation performance is key to tracking, improving and optimizing your translation management. Metrics can also be critical to justifying decisions and demonstrating the value of your efforts to a senior management that only speaks the language of numbers.

But what exactly are metrics? Companies use metrics—or measurements and reports—to show performance in many different settings, from manufacturing to profitability, throughput to quality control. Such metrics cover both internal performance and supplier efforts. Business process improvements such as Six Sigma, Lean, and many others are based on effective, thoughtful use of metrics.

Translation metrics are no different: by measuring translation performance, we can improve performance, deliver more value and achieve the best quality possible.

One more thing: If your job includes translation coordination or management, you should be gathering translation metrics to demonstrate to your management the results you are delivering to your company, which then becomes—ideally—the basis for recognition of the value you are delivering as a translation coordinator.

A strategic Translation Partner will make sure you are set up with the right metrics, and offer you a translation portal that captures most of the inputs as work occurs.

Getting Started in Translations-Strategically

What to Measure

Prisma
9

Translation Metrics II: Some examples

Translation metrics cover a set of performance factors that span the full gamut of business indices, including:

  • Translation Quality
  • On-time delivery
  • Cost savings via Translation Memory
  • Reduction of Help Desk time
  • Speed-to-market improvements
  • Global customer satisfaction
  • Reduction of source word count
  • Translation vendor performance

To be most effective, your metrics should be customized to your company’s needs and culture, such as:

  • Your divisions or departments
  • Your product lines or brands
  • Your budget categories
  • Your languages by region or geography

A strategic Translation Partner will offer you a metrics-based translation portal that, with or without customization, can set you up with the right metrics to measure, improve and optimize performance—both yours and theirs—over time.

Getting Started in Translations-Strategically

And Finally...

Prisma
10

Choose the right translation partner

Not all translation companies think strategically. In fact, most do not.

The most important decision you can make that will affect the success of your translation efforts is to select the right translation partner—one that thinks strategically and who can advise, lead and coach you along the path.

The right partner will give you just the amount of information you need—not drown you in details, or leave you with a lack of communication.

If you’re conducting an RFQ or RFP to select a partner, click here for FREE advice on the right questions to ask.

Getting Started in Translations-Strategically

Prisma

Contact Info

To learn more about how Prisma builds great translation partnerships, contact us: